Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нем неправильно. Необходимо обновить браузер или попробовать использовать другой.
в общем купил лот, 14 июля оплатил, 20 июля прод отправил безтрековой посылкой. Сам прод португалец и общается на ломаном английском. Подходил 43 день, я оповестил продавца, что открою диспут, и закрою его если посылка придёт, на что он мне отвечает:
I see what happened with the order after you say something.
Ладно, **** , подумал я, и открыл диспут, где изложил опять свои мысли, что мол подожду ещё две недельки.
через день от него приходит сразу три, непонятных мне, сообщения (зашевелился гад) следующего содержания:
Between this site and search www.ctt.pt (Object Search). Place this code (CP009414044PT). The order came back and sent to this address "здесь снова мой адрес"
I returned the order to send the code of the search for order is this CP009414044PT. Enter this site (http://www.ctt.pt) and put in the code (Object Search). Written in Portuguese (Pesquisar Objectos) Thank you and sorry for the inconvenience. And if it is possible to close the case agredecia because I wanted to but I can not shop while you open the case.
Я так понимаю, что ему посылка вернулась назад и теперь он заново её отправил с треком, но почему-то не захотел этого делать без диспута либо с самого начала не отправил мне лот?
Вы решите, что хотите, потом составьте короткие и простые предложения на русском, а потом перетолмачьте их на португальский гуглопереводчиком, иначе друг с другом не договоритесь.
Типа: Добрый день! Уважаемый сеньор, жду получения вашей посылки. Получу ее и кейс закрою. Спасибо.
Bom dia! Caro senhor, estou ansioso para receber sua parcela. Recebo a parcela e caso ser
Перевод-то я в принципе осилил, имелось ввиду, правильно ли я понял из его сообщений, что он посылку изначально отправил и она ему вернулась. И он замолк, до тех пор пока я не открыл диспут и он тут же побежал её отправлять с треком. Я правильно понял?
Нет, это не так. Тогда была бы полная чушь. Например, грамматика романских языков, английского и русского ничего общего не имеют. Так, в английском нет родов, а в романских и русском они есть. Потому с русского и английского на испанский и итальянский гугл переводил бы одинаково, но на самом деле по-разному.
Смотрим: Я рыбак - soy pescador Я рыбачка - soy pescadora
I am fisher - Yo soy pescador (это полная форма, т.е. "я и есть рыбак", при разговоре обычно "yo" опускается, и так понятно).
Hart Что не так? Изучите пожалуйста методы его перевода и тех. сторону. В гуглопереводчике полно языков и там нет "словарей" на каждый. На большинство языков перевод с русского происходит через английский.
Например ваш текст выше Русский -> Португальский, он переведён не напрямую, а через английский.
Переведите свой текст сначала на английский, потом с английского на португальский и вы получите один и тот же текст, идентичный полность.
Особенно это видно когда в переводе на английский есть ошибка и она передаётся в конечный язык перевода. А прямых направлений с русского на ххх мало. Так что лучше сначала хорошо перевести на английский, и уже с него на другой.
Одним из самых качественных направлений является прямой перевод между русским и украинским.
Я вам не про грамматику. Я говорю про то что Google не делает перевод напрямую с русского на португальский. Сначала он делает машинный перевод с русского на английский, а потом с английского на португальский. Так происходит в большинстве направлений перевода.
Hart Не называйте чушью то, чего вы не хотите понимать.
Я говорю про то что Google не делает перевод напрямую с русского на португальский. Сначала он делает машинный перевод с русского на английский, а потом с английского на португальский.
Hart Я говорю не о лингвистике, а о том как конкретно переводит Google. А переводит он с русского на португальский с использованием английского языка в качестве промежуточного. Выполняя перевод сначала на английский, а уж потом на португальский. Так работает Google Переводчик, по многим направлениям.